

Garnett isn’t bad either but the revised Garnett reads like a modern American contemporary novel. You can’t go wrong with Bartlett or Maude but either is much much better than P&V. Bartlett uses the updated Russian text and Maude does not so there are a few discrepancies but not many. Tolstoy left instructions to his wife and another student to revise the text. However, there is not a single Russian text of Anna Karenina. Before Oxford re-published with Bartlett they were also publishing Maude. In paperback, the Maude is published by Vintage and Wordsworth Classics. Macmillan re-issued in 2017 and stuck to the Maude even though both P&V and Bartlett were around at that time. Everyman was published in 1992 so maybe they haven’t had a chance to upgrade the translation. It’s also interesting to note that the great publishing houses such as Macmillan and Everyman published the Maude. I would recommend reading the first few chapters in both chapters and then deciding. The Maude reads like dry white wine and the Bartlett reads like sweet dessert wine. Between Maude and Bartlett, it’s a personal choice. The Maude and Bartlett are certainly superior to the P&V. The Maude reads just as well as any one with a literary background and if not, only better. I go back read a chapter in the Bartlett and then re-read the same chapter in Maude. However, once I read a Part in Maude, I take it apart by chapters. Maude uses Edwardian prose and for a modern reader the emotions might not come across as freely as it does through the Bartlett. Bartlett is more musical because it flows smoothly. No adult content unless properly justified.įeel free to contact the moderation team should you have any questions.īoth Maude and Bartlett are two of the best translations of AK.We maintain a fairly laissez-faire approach, but we do ask that users kindly obey the following set of ground rules: This is a subreddit dedicated to the aggregation and discussion of articles and miscellaneous content regarding Fyodor M.
